Teraźniejsza Prawda nr 281 – 1975 – str. 56

Niełatwo jest w tym tłumaczeniu określić, gdzie się kończy tłumaczenie, a gdzie rozpoczyna się parafraza. Często wyrażenia i całe zdania są dodane. Ono też jest dobre tylko dla porównawczego badania.

ANGIELSKI PRZEKŁAD DZISIEJSZY

      Nowy Testament (z r. 1966) nazwany „Dobra Nowiną dla Nowoczesnego Człowieka” i zaopatrzony w surowe ilustracje już był opublikowany w kilku wydaniach. Jego „tłumacz”, Robert G. Bratcher — według tego, co podają — oświadczył: „Pisarze Nowego Testamentu prawdopodobnie nigdy nie zamierzali, by ich praca była opisem ewangelii na przyszłość, dlatego nie ma jałowego porządku Pisma Świętego”. Jego luźny styl pisania — nieakuratna parafraza i rzeczywiście nie tłumaczenie — w wielu wypadkach niszczy prawdziwe znaczenie tekstu greckiego i stoi bardzo daleko od czcigodnego obchodzenia się ze Słowem Bożym.

INNE TŁUMACZENIA NOWEGO TESTAMENTU

      Większość z nich nie jest tak dobrze znana i niektórych już nie ma w druku. (Niektóre starsze z nich są wymienione w The Emphatic Diaglott, w przedmowie, str. 6). Nowy Testament Tischendorfa (z r. 1868) jest oparty na manuskryptach: Synaickim, Watykańskim i Aleksandryjskim. Liczbowy Grecki Testament (z r. 1934) został opracowany przez Ivana Panina i oparty na ustalonym przez niego tekście. Tłumaczenie Wade’a (z r. 1934), rozszerzony przekład, widocznie jest zamierzony do wykonania tego, co Moffatt uczynił ponad 30 lat temu. Autentyczny Nowy Testament (z r. 1955) został opracowany przez wybitnego uczonego żyda, dr Hugh J. Schonfielda, który posiada dokładną biegłość w sprawach żydowskiego otoczenia z czasów Nowego Testamentu. Tłumaczenie to jest dobrej jakości, choć nie jest tu i ówdzie bez wad. Rozszerzone Tłumaczenie Nowego Testamentu Wuesta (dokonane w latach 1956—59) jest gorsze choć podobne do tłumaczenia N. T. Williamsa.

      Zgodny Przekład dokonany przez A. E. Knocha i współpracowników, którzy są uniwersalistami, jest bardzo zwodniczy. Daje on pozór ścisłego trzymania się starożytnych manuskryptów greckich. Jego tłumacze lekceważą autorytatywne gramatyki i słowniki greckie, dowolnie nie biorąc pod uwagę definicji słów i reguł
kol. 2
gramatyki, w celu wtrącenia w ich tłumaczenie sekciarskich poglądów. Ich używanie jako podstawowej reguły w tłumaczeniu zasady, że każde słowo greckie powinno mieć tylko jeden angielski równoważnik, którego nie powinno się użyć w tłumaczeniu jakiegokolwiek innego słowa greckiego jest jaskrawym wypaczeniem, ponieważ jest to zastosowane do tłumaczenia języka (greckiego), który jest bardzo nacechowany faktami, tj. że z reguły używa on słów mających wiele znaczeń i że on ma tak wiele słów dla każdego znaczenia, na które występuje więcej niż jeden angielski równoważnik. Aoryst wskazujący w greckim języku (czyli czas przeszły dokonany oznaczający czynność, która doszła do skutku bez względu na to, czy rezultat jej trwa nadal, czy też nie — dopisek tłum.), jest regularnie oddawany przez nasz (ang.) historyczny czas miniony, a czasami przez nasz perfect tense (czyli czas określający przeszłość z punktu widzenia teraźniejszości — dopisek tłum.).

      Na korzyść ekumenizmu rzymsko-katolicy starają się zdobyć protestantów do używania wspólnej Biblii, którą by przyjęły obie strony, ale włączając do niej księgi apokryficzne, które nie mają miejsca w Biblii jako część Słowa Bożego.

NASZE ZALECENIA

      Nadal zalecamy Przekład Króla Jakuba jako najlepszą Biblię dla ogólnego użytku, ponieważ jest ona nadal najwięcej znana przez większość ludzi i jest najpełniejsza czci ze wszystkich tłumaczeń angielskich. Jej archaiczne wyrażenia mogą zazwyczaj być łatwo zrozumiane przy pomocy dobrych słowników, a jej wadliwe tłumaczenia i nieścisłości mogą być zazwyczaj łatwo określone przez zasięgnięcie rady z innych dobrych tłumaczeń, konkordancji i słowników. Zalecamy jako najlepsze Biblie dla starannego i porównawczego badania Amerykański Przekład Standardowy (z 1901 r. który jest też znany jako Amerykański Przekład Przejrzany; w skrótach ang. ASV, ARV), Tłumaczenie Rotherhama, Literalne Tłumaczenie Younga, the Emphatic Diaglott dla Nowego Testamentu i tłumaczenie Leesera dla Starego Testamentu, chociaż niektóre inne są również cenne, jak to zaznaczono powyżej. (Z powyżej wymienionych tłumaczeń [w języku ang.] możemy dostarczyć z zapasu po cenach niższych niż detaliczne przekłady KJV [liczne rodzaje i style], ASV, Rotherhama, Leesera, Berry’ego i the Emphatic Diaglott, jak również

poprzednia stronanastępna strona