Teraźniejsza Prawda nr 281 – 1975 – str. 55

Tłumaczenie Nowego Świata, wydane w 1953 przez Towarzystwo Strażnicy. Daje ono dowód tendencji na korzyść błędów „Świadków Jehowy”, włączając szczególnie ich nauki przeciwko okupowi (zobacz naszą broszurę rozpatrującą nauki „Św.J.”).

      Jest także kilka nowych rzymskokatolickich tłumaczeń opartych na tłumaczeniach Douay-Rheims-Challoner, włączając tłumaczenie R. A.Knoxa i Biblię Bractwa. Nowa Biblia Amerykańska w nowoczesnym języku angielskim jest oparta na starożytnych manuskryptach greckich i hebrajskich. Ale wszystkie one mają rzymskokatolicki punkt widzenia w niektórych swoich oddaniach. Liczne przekłady króla Jakuba (KJV) i inne Biblie zostały wydane z mniej lub więcej wyjaśniającymi uwagami w nich. W wielu wypadkach te uwagi są pożyteczne, ale w innych prowadzą do błędu, np. te, które znajdują się w Odnośniku Biblii Scofielda.

      Od czasu do czasu ukazują się tłumaczenia Starego Testamentu lub Nowego Testamentu, albo też ich części.

TŁUMACZENIA STAREGO TESTAMENTU

      Tłumaczenie Starego Testamentu Leesera (z r. 1856) oparte na tekście masoryckim jest cenną pomocą w badaniu porównawczym, aczkolwiek należy mieć pewien wzgląd na tłumacza nie wierzącego w dziewicze narodzenie Mesjasza. Tego samego względu wymaga przekład (z r. 1917) Żydowskiego Towarzystwa Publikacji. Chociaż tłumaczenia tego dokonano z tekstu masoryckiego, to jednak idzie ono ściśle za przekładem króla Jakuba (KJV).

INTERLINEARNY STARY TESTAMENT BERRY’EGO

      To interlinearne dosłowne tłumaczenie ksiąg hebrajskich 1Moj. i 2Moj. wraz z przekładami KJV i RV pokazanymi na marginesach i z notkami u dołu, jest wielce pożyteczne w badaniu tych dwóch ksiąg.

      Ukazały się również liczne tłumaczenia Nowego Testamentu. Zauważmy następujące:

THE EMPHATIC DIAGLOTT

      To dzieło wydane (w r. 1864) przez Beniamina Wilsona podaje grecki tekst Griesbacha wpisany między wierszami z dosłownym tłumaczeni t m słowo w słowo, a na oddzielnej szpalcie dopiero tłumaczenie Wilsona dla ogólnego czytania.
kol. 2
Twierdzi on, że dzieło to jest oparte na pracach licznych zdolnych krytyków i na brzmieniu niektórych bardzo starych manuskryptów greckich, choć nie posiadał on do dyspozycji Manuskryptu Synaickiego. Jest to cenne tłumaczenie Nowego Testamentu, a wydrukowanie tłumaczenia angielskiego pod tekstem greckim jest szczególnie pożyteczne zarówno dla studentów angielskich jak i greckich.

NOWY TESTAMENT DWUDZIESTEGO WIEKU

      To tłumaczenie (z r. 1902) w nowoczesnym języku angielskim było dokonane nie przez uczonych z myślą uczynienia Biblii zrozumiałą dla młodzieży. Wynika z tego, że zawiera ono wiele nieścisłości i nie odpowiada tekstom hebrajskim i greckim.

TŁUMACZENIE WEYMOUTHA

      Tłumacze Nowego Testamentu Dwudziestego Wieku zasięgnęli rady od dra Weymoutha. Wydał on pożyteczny Nowy Testament Grecki i nazwał swoje tłumaczenie ( z r. 1903) Nowym Testamentem w Nowoczesnej Mowie. Nie użyło ono ultranowoczesnego języka angielskiego za jego czasu. Nie uczynił on zarzutu co do archaicznych słów, jeżeli są one nadal zrozumiałe, mówiąc: „Bez co najmniej cienia starożytności, jest zaledwie możliwe, by była ta godność stylu, która odpowiada świętym tematom”. Jest to dobre tłumaczenie dla porównawczego badania.

NOWY TESTAMENT WILLIAMSA

      Pan Charles B. Williams nazwał swoje tłumaczenie Nowym Testamentem w Języku Ludu (wydane w r. 1937). Jako uczony grecki dążył on do przekazania dokładnego odcienia znaczenia greckich czasowników, jednak to mu się nie udało w wielu wypadkach. Głównym pożytkiem tego tłumaczenia jest porównawcze badanie.

NOWY TESTAMENT W NOWOCZESNEJ MOWIE PHILLIPSA

      Tłumaczenie to (z r. 1958) dokonane przez J. B. Phillipsa przemawia jasno z silnie uderzającą żywotnością, a w niektórych wypadkach zdaje się wyrażać prawdziwe znaczenie silniej niż czyni to literalne tłumaczenie.

poprzednia stronanastępna strona