Teraźniejsza Prawda nr 281 – 1975 – str. 53
i czasami całkiem nieściśle. Ona naśladuje oryginalny porządek ksiąg Starego Testamentu i podaje księgi poetyczne w formie poetycznej. Jest ona pożyteczna dla porównawczego badania („Biblia Moultona dla Nowoczesnego Czytelnika” ma podobne tłumaczenie i podobny format).
„NOWE TŁUMACZENIE” MOFFATTA
Jest to inne tłumaczenie (wydane w r. 1924) na nowoczesny język angielski. Oddaje ono literalny punkt widzenia i używa liczne wyrażenia znane tylko w Szkocji i Anglii. Tłumaczenie to niekiedy idzie za lichymi manuskryptami. Ew. Mat. 1:16 tłumaczy nie z greckiego tekstu, ale z tłumaczenia staro syryjskiego, podając: „Józef ojciec Jezusa” – żaden grecki tekst nie dozwoliłby na takie oddanie! (To co może być uważane jako amerykański duplikat, to „Amerykańskie Tłumaczenie” Goodspeeda, wydane w latach 1927-1935 dla amerykańskich czytelników, wolne od wyrażeń im nieznanych).
PRZEJRZANY STANDARDOWY PRZEKŁAD
Przekład the Revised Standard Version (skrót RSV) wydany w r. 1952 jest rewizją przekładu ASV z r. 1901. Przekład ten zaznacza, że „nie jest nowym tłumaczeniem na język dzisiejszy. Nie jest on parafrazą mającą na celu uderzające idiomy. Jest to rewizja, która stara się zachować wszystko, co jest najlepsze w Angielskiej Biblii tak jak to jest znane i używane od lat”. Przekład ten jednak używa więcej nowoczesnego języka niż przekład ERV lub przekład ASV. Wrócił on do używania słowa Pan zamiast Jehowa, tak jak to czyni przekład KJV .(i również przekład ASV). Wśród jego poważnych błędów znajdują się: (1) wcielenie do tekstu Starego Testamentu niektórych wariantów tekstu z tłumaczeń Wulgaty i Septuaginty zamiast podania wyłącznie tłumaczenia tekstu hebrajskiego i (2) przypuszczalne zmiany dokonane w tekście Starego Testamentu bez jakiegokolwiek poparcia hebrajskich manuskryptów, niektóre zmiany nawet bez przypuszczeń są znaczone skrótem „cn” na marginesie. Dokonaliśmy obszernego przeglądu tego przekładu w naszej broszurce zatytułowanej „The Revised Standard Version of the Bibie Examined”.
„ŚWIĘTA BIBLIA” LAMSA
Tłumaczenie to (z r. 1957) nie jest dokonane z manuskryptów hebrajskich i greckich,
kol. 2
ale z tłumaczenia staro syryjskiego Peshito (o którym już uczyniono wzmiankę). To tłumaczenie właściwie opuszcza interpolację podaną w Obj. 20:5: „Ale inni z umarłych nie ożyli, ażby się skończyło tysiąc lat”, a który to fałszywy dopisek znajduje się w przekładzie KJV i w innych tłumaczeniach, i spowodował wiele kłopotu oraz poważną fałszywą doktrynę. Jednak zauważmy w tym tłumaczeniu te o wiele gorsze oddania: W Dz. 3:21 czytamy: ;,Którego niebiosa mają przyjąć aż wszystkie rzeczy będą wypełnione, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od początku świata” – restytucja jest opuszczona! Zaś w 1Tym. 2:6 czytamy: „Który dał samego siebie na okup za wszystkich, które to świadectwo nastąpiło we właściwym czasie”. Tłumaczenie to jest niepewne pod wieloma względami.
TŁUMACZENIE BERKELEY’A
Konserwatywne tłumaczenie, również nazwane Nowoczesnym Językiem Biblii (wydane w r. 1959), zostało dokonane przez dr Gerrit Yerkuyl. Podstawowym tekstem greckim tego tłumaczenia jest tekst Tischendorfa (Tischendorf przetłumaczył Nowy Testament na ang. język z trzech najstarszych manuskryptów greckich – dopisek tłum.), chociaż zasięgnięto rady od innych autorytetów. W nowoczesnym języku angielskim to tłumaczenie naśladuje wielce styl przekładu KJV, pokazując w nawiasach niektóre swoje słowa, gdy nie są oparte na najstarszych manuskryptach greckich. Na przykład w Ew. Mat. 6:13 ono właściwie tłumaczy: „od Szatana” (w zgodzie z określonym rodzajnikiem męskim w greckim języku), a następne słowa tego wiersza pokazuje w nawiasach, ponieważ nie znajdują się one w najstarszych manuskryptach.
ROZSZERZONA BIBLIA
Wydana przez Fundację Lockmana (w r. 1965). Ta praca, chociaż jej Nowy Testament jest oparty na greckim tekście Westcotta i Horta, ma tak wiele nawiasów i komentarzy podanych w klamrach – „rozszerzeń” – wtrąconych w jej nowoczesny i często niewłaściwie przetłumaczony tekst, że jest ona trudna do głośnego czytania i niezbyt pożyteczna do prywatnego badania. Jak wykazali zawodowi tłumacze, nie jest to w rzeczywistości tłumaczenie, ale raczej parafraza i komentarz.