Teraźniejsza Prawda nr 281 – 1975 – str. 50

KTÓRE TŁUMACZENIE BIBLII JEST NAJLEPSZE?
(B.S. '74,10-13)
Od czasu do czasu czytelnicy pytają się o naszą radę, które angielskie tłumaczenie Biblii jest najlepsze dla ogólnego użytku, a które tłumaczenia są najlepsze dla starannego i porównawczego badania. Dla pożytku naszych czytelników w ogólności podajemy tutaj (1) kilka ogólnych myśli o tłumaczeniach Biblii, (2) krótką ocenę niektórych angielskich tłumaczeń Biblii i (3) rekomendację Biblii godnej polecenia dla ogólnego użytku i tych Biblii, które są najodpowiedniejsze dla starannego i porównawczego badania.
Po większej części tłumaczenia Biblii są oparte na dostępnych manuskryptach ksiąg Biblii w językach, w których pierwotnie były one napisane, tj. w hebrajskim i greckim. Nie istnieją już żadne oryginalne manuskrypty Biblii. Mamy jednak liczne ręczne kopie pierwszych kopii oryginalnych manuskryptów. Dlatego jest niezbędne staranne porównanie tych starożytnych manuskryptów, szczególnie najstarszych i cytatów Biblii z innymi starożytnymi pismami, jeżeli mamy określić zawartość oryginalnych manuskryptów Biblii. Pamiętajmy także, że żadne tłumaczenie nie oddaje wszystkich odcieni znaczenia treści i wyrazistości oryginalnych języków. Podobnie, żadne tłumaczenie Biblii na jakikolwiek język nie powinno być wychwalane lub potępiane tylko na podstawie jego dobrego lub lichego porównania z innym tłumaczeniem na ten sam język; ono może być słusznie osądzone dopiero wtedy, kiedy jest porównane z oryginalnymi językami, z których było dokonane.
Mamy liczne tłumaczenia całej Biblii lub jej części. Jej części zostały przetłumaczone na ponad 1000 języków i dialektów- Zauważymy tutaj kilka z tych tłumaczeń:
Targumy – z których głównie literalne tłumaczenie Pięcioksięgu Mojżesza przez Onkelosa
kol. 2
jest najlepsze – są przeważnie parafrazami hebrajskiego tekstu w języku aramejskim. One pochodzą z czasu po powrocie Izraela z Babilonu i znajdują się wśród najstarszych przekładów części Biblii.
Septuaginta, bardzo wpływowy przekład grecki Starego Testamentu z języka hebrajskiego, został dokonany – jak się mówi – przez 72 uczonych Żydów w Aleksandrii (począwszy od około 285 r. przed Chr.). Była ona Starym Testamentem Chrystusa i Apostołów, którzy czynili poprawki cytując z niej, tam gdzie zachodziła potrzeba. Najstarsze tłumaczenie całej Biblii to tłumaczenie Peshito, dokonane około 170 r. po Chr. na język staro syryjski.
Następnym po Septuagincie, najbardziej wpływowym, starym tłumaczeniem była Wulgata, dokonanym przez Hieronima z hebrajskiego i greckiego języka na łacinę (między 385-405 r. po Chr.). Wyclif uczynił to tłumaczenie podstawą dla swego tłumaczenia, pierwszego angielskiego tłumaczenia całej Biblii, a jest ono również podstawą dla przekładu Douay-Rheims-Challoner oraz dla większości innych rzymsko-katolickich tłumaczeń na języki europejskie. Hieronim słusznie wyłączył księgi apokryficzne od tłumaczenia, ale papież Damaz skłonił niechętnego Hieronima do przetłumaczenia ich, a Sobór Trydencki ogłosił je jako część Biblii, którą one oczywiście nie są, ponieważ ani żydzi jako kustosze wyroczni Bożych Starego Testamentu (Rzym. 3:1, 2), ani Jezus, ani Apostołowie, ani też pierwotny Kościół nie przyjęli tych ksiąg jako należące do natchnionych ksiąg Biblii.
Najbardziej wpływowe późniejsze tłumaczenie, to oprócz przekładów angielskich, tłumaczenie całej Biblii przez Lutra z hebrajskiego i greckiego na język niemiecki. On nawet miał