Teraźniejsza Prawda nr 264-265 – 1972 – str. 96

Piotrków, Polska – 19
Polanów-Złociniec, Polska – 19
Zarośle, Polska – 19
Argentyna Hyde, Anglia – 18
Hyde, Anglia – 18
Konin-Żagański, Polska – 18
Lichtajny, Polska – 18
Tarnów, Polska – 18
Wałbrzych, Polska – 18
Winston-Salem-Greensboro, USA – 18
Athens, USA – 17
Bartons, Jamajka – 17
Brandenburg-Eulau, NHD – 17
Cieszyn, Polska – 17
Los Angeles, USA – 17
Rzeszów, Polska – 17
Sulistrowa, Polska – 17
Dominów, Polska – 16
Faymoreau, Francja – 16
Przemyśl, Polska – 16
Ruptawa, Polska – 16
Sawina, Polska – 16
Springfield, USA – 16
Bieniewo, Polska – 15
Gliwice, Polska – 15
Kędzierzyn, Polska – 15
Lidzbark Warm., Polska – 15
Mulakulam, India – 15
Riverside, USA – 15
Amay Liege, Belgia – 14
Central Point,USA – 14
Cheadle, Anglia – 14
Chodzież, Polska – 14
Krosno, Polska – 14
Paryż, Francja – 14
Oleszyce, Polska – 14
Trinidad – 14
West Frankfort, USA – 14
Bethune, Francja – 13
Buffalo, USA – 13
Grand Eapids, USA – 13
Łęki Wielkie, Polska – 13
Londyn, Anglia – 13
Żdanów, Polska – 13
Aalborg, Dania – 12
Chicago, USA – 12
Dobryłów, Polska – 12
Georgetown, Gujana – 12
Januszkowice, Polska – 12
New Haven, USA – 12
Bachorz-Błażowa, Polska – 11
Bogwalk, Jamajka – 11
Boston, USA – 11
Charleroi, Belgia – 11
Ciego de Avila, Kuba – 11
Dampremy, Belgia – 11
Engelhard, USA – 11
Głogowa, Polska – 11
Grzęda, Polska – 11
Minneapolis-St. Paul., USA – 11
Norfolk, USA – 11
Oświęcim, Polska – 11
Tulsa, USA – 11
Booneville, USA – 10
Gniezno, Polska – 10
Lenox, USA – 10
Olbięcin-Kraśnik, Polska – 10
Panama – 10
Sheffield, Anglia – 10
Zielona Góra, Polska – 10

SPROSTOWANIE

      T.P. '66,50, nagłówek; str. 51, szp. 1, wiersz 23 od dołu; str. 52, szp. 1, ostatni wiersz oraz szp. 2, wiersze 10, 14, 18 i 50 od góry; str. 53. szp. 1, wiersze 11, 13 i 35 od dołu oraz szp. 2, wiersz 23 od góry. W powyżej podanych miejscach angielskie słowo industriousness przetłumaczono pilność a powinno być pracowitość. Chodzi tu o łaskę pracowitości. Choć słowo pilność nie jest błędnym tłumaczeniem, to jednak nie jest ono równoznaczne z angielskim wyrazem industriousness — pracowitość.

      W T.P. '63,91, szp. 2, wiersze 7 i 15 od góry, powinno być słowo wstrzemięźliwość określające drugorzędną łaskę, a nie umiarkowanie określające łaskę trzeciorzędną. Zaś w wierszach 28, 31, 42 i 48 od góry tej samej szpalty, zamiast słowa cierpliwość powinno być wyrażenie długie znoszenie, bo chodzi tu o drugorzędną łaskę długiego znoszenia a nie pierwszorzędną łaskę cierpliwości.

      W T.P. '63,92, szp. 1, wiersze 6, 9, 11 i 13 od dołu oraz szp. 2, wiersz 4 od góry, powinny być użyte słowa cichość i cichy a nie pokora i pokorny. Chodzi tu bowiem o trzeciorzędną łaskę cichości a nie o drugorzędną łaskę pokory.

      Uprzejmie prosimy czytelników o poprawienie zaistniałych nieścisłości w tłumaczeniu.

poprzednia stronanastępna strona