Teraźniejsza Prawda nr 264-265 – 1972 – str. 96
Piotrków, Polska – 19 Polanów-Złociniec, Polska – 19 Zarośle, Polska – 19 Argentyna Hyde, Anglia – 18 Hyde, Anglia – 18 Konin-Żagański, Polska – 18 Lichtajny, Polska – 18 Tarnów, Polska – 18 Wałbrzych, Polska – 18 Winston-Salem-Greensboro, USA – 18 Athens, USA – 17 Bartons, Jamajka – 17 Brandenburg-Eulau, NHD – 17 Cieszyn, Polska – 17 Los Angeles, USA – 17 Rzeszów, Polska – 17 Sulistrowa, Polska – 17 Dominów, Polska – 16 Faymoreau, Francja – 16 Przemyśl, Polska – 16 Ruptawa, Polska – 16 Sawina, Polska – 16 Springfield, USA – 16 Bieniewo, Polska – 15 |
Gliwice, Polska – 15 Kędzierzyn, Polska – 15 Lidzbark Warm., Polska – 15 Mulakulam, India – 15 Riverside, USA – 15 Amay Liege, Belgia – 14 Central Point,USA – 14 Cheadle, Anglia – 14 Chodzież, Polska – 14 Krosno, Polska – 14 Paryż, Francja – 14 Oleszyce, Polska – 14 Trinidad – 14 West Frankfort, USA – 14 Bethune, Francja – 13 Buffalo, USA – 13 Grand Eapids, USA – 13 Łęki Wielkie, Polska – 13 Londyn, Anglia – 13 Żdanów, Polska – 13 Aalborg, Dania – 12 Chicago, USA – 12 Dobryłów, Polska – 12 |
Georgetown, Gujana – 12 Januszkowice, Polska – 12 New Haven, USA – 12 Bachorz-Błażowa, Polska – 11 Bogwalk, Jamajka – 11 Boston, USA – 11 Charleroi, Belgia – 11 Ciego de Avila, Kuba – 11 Dampremy, Belgia – 11 Engelhard, USA – 11 Głogowa, Polska – 11 Grzęda, Polska – 11 Minneapolis-St. Paul., USA – 11 Norfolk, USA – 11 Oświęcim, Polska – 11 Tulsa, USA – 11 Booneville, USA – 10 Gniezno, Polska – 10 Lenox, USA – 10 Olbięcin-Kraśnik, Polska – 10 Panama – 10 Sheffield, Anglia – 10 Zielona Góra, Polska – 10 |
SPROSTOWANIE
T.P. '66,50, nagłówek; str. 51, szp. 1, wiersz 23 od dołu; str. 52, szp. 1, ostatni wiersz oraz szp. 2, wiersze 10, 14, 18 i 50 od góry; str. 53. szp. 1, wiersze 11, 13 i 35 od dołu oraz szp. 2, wiersz 23 od góry. W powyżej podanych miejscach angielskie słowo industriousness przetłumaczono pilność a powinno być pracowitość. Chodzi tu o łaskę pracowitości. Choć słowo pilność nie jest błędnym tłumaczeniem, to jednak nie jest ono równoznaczne z angielskim wyrazem industriousness — pracowitość.
W T.P. '63,91, szp. 2, wiersze 7 i 15 od góry, powinno być słowo wstrzemięźliwość określające drugorzędną łaskę, a nie umiarkowanie określające łaskę trzeciorzędną. Zaś w wierszach 28, 31, 42 i 48 od góry tej samej szpalty, zamiast słowa cierpliwość powinno być wyrażenie długie znoszenie, bo chodzi tu o drugorzędną łaskę długiego znoszenia a nie pierwszorzędną łaskę cierpliwości.
W T.P. '63,92, szp. 1, wiersze 6, 9, 11 i 13 od dołu oraz szp. 2, wiersz 4 od góry, powinny być użyte słowa cichość i cichy a nie pokora i pokorny. Chodzi tu bowiem o trzeciorzędną łaskę cichości a nie o drugorzędną łaskę pokory.
Uprzejmie prosimy czytelników o poprawienie zaistniałych nieścisłości w tłumaczeniu.