Teraźniejsza Prawda nr 276-277 – 1974 – str. 74

ten tekst odpowiednio ukształtowali, tzn. oni włożyli w niego swoją ideę; lecz nie wywiedli z niego jego prawdziwej idei i nie przełożyli tego na język angielski (przekład A. V. jest angielskim przekładem Biblii – przyp. red. polskiej). Wyżej podkreśliliśmy źle przetłumaczone i źle ustawione słowa w przekł. A. V. w tym wierszu. Słowo przetłumaczone tu na światy nie jest słowem kosmoi, greckim słowem oznaczającym światy, lecz aiones, greckim słowem oznaczającym wieki. Słowo przetłumaczone na ukształtowane lepiej byłoby przetłumaczyć na dostosowane. Forma przetłumaczona na przez powinna być tutaj przetłumaczona na do. Dwa słowa: to blepomenon (liczba pojedyncza, a nie mnoga) powinny być przetłumaczone na: rzecz widziana lub spostrzegana, albo co jest widziane lub spostrzegane. Omawiane złe tłumaczenia były potrzebne, aby wprowadzić do tego tekstu błąd tłumaczy, że wszystko zostało stworzone z niczego, jak to sugeruje przekład A. V. Zaś przekład A. R. V. pomaga trochę tej sprawie przez zamieszczenie na marginesie, naprzeciw słowa światy notatki: „po grecku, wieki”. Zmieniło ono także w tekście liczbę mnogą słów: „rzeczy, które są widziane, nie były” na liczbę pojedynczą „co jest widziane”. Chociaż to poprawia ten ustęp, to jednak przekł. A. R. V. nie wyjaśnia tego wiersza całkowicie, a to z powodu braku poprawki słów: „ukształtowane przez” na słowa „dostosowane do”. Wtedy w ostatnim zdaniu brzmienie byłoby następujące: „tak, że rzecz widziana [lub spostrzegana] powstała z rzeczy niejasnych”.

      Przekład Biblii Rotherhama, jeden z najlepszych wg naszego zdania, podaje Żyd. 11:3 jak następuje: „Przez wiarę rozumiemy, że Wieki zostały dostosowane przez oświadczenie Boga w tym celu, żeby nie z rzeczy jawnych powstało istnienie tego, co jest widziane”. Następujące tłumaczenie I. V. (poprawionej wersji) z kilkoma komentarzami w nawiasach uważamy za jeszcze lepsze: „Przez wiarę rozumiemy, że Wieki zostały dostosowane do Słowa [Planu] Bożego tak, że rzecz widziana [w naszym Wieku] powstała z rzeczy niejawnych [w poprzednim Wieku]”. Na przykład, Tajemnica Boża, że Chrystus nie jest jeden, lecz z wielu członków (Kol. 1:26; 1Kor. 12:12-14; Gal. 3:16, 29), nie była jasna w poprzednich Wiekach, lecz jest jasna teraz w Wieku Ewangelii; że Chrystus miał najpierw cierpieć, a potem dostąpić chwały, nie było jasne w Wiekach poprzednich, lecz jest jasne teraz w Wieku Ewangelii; że trzymanie w niewoli Izraela
kol. 2
przez Faraona, uwolnienie pierworodnych przez pokropienie krwią Baranka i uwolnienie całego narodu przy Morzu Czerwonym, nie było jasne w Wieku Żydowskim jako wyobrażające ujarzmienie ludzkości pod przekleństwem Szatana, wyzwolenie Kościoła pierworodnych usprawiedliwionych przez krew Baranka Bożego i wyzwolenie wiernych członków restytucji podczas Małego Czasu przy końcu Tysiąclecia, lecz są jasne jako takie teraz, w Wieku Ewangelii. Niezliczone inne przykłady myśli z Żyd. 11:3 ujawnią się umysłom naszych czytelników. Dlatego Żyd. 11:3 przemilcza całkowicie stworzenie przez Boga wszystkich rzeczy z niczego, ponieważ nie odnosi się on wcale do stworzenia. Ten źle przetłumaczony wiersz jest jedyny, na który się powołują wyznaniowcy uczący, że wszystkie rzeczy zostały stworzone z niczego.

      Teraz przedstawimy wszystkie przypadki występowania słowa bara, słowa hebrajskiego właściwie tłumaczonego na stworzyć w przekł. A. V. Jak wyżej wykazano, niektóre z tych ustępów same w sobie nie rzucają światła na to, czy bara oznacza zrobić coś z niczego, czy też nie. Dlatego są one nieokreślone co do punktu będącego pod rozwagą. Lecz inne spośród nich są jasno określone co do tego punktu i wszystkie one pokazują, że stworzyć nie znaczy zrobić coś z niczego, lecz znaczy zrobić coś nowego z poprzednio istniejących rzeczy. Należy zauważyć, że słowo bara znaczy najpierw ściąć rzecz w przygotowaniu do zrobienia czegoś z niej lub uczynienia czegoś nią, jak to pokazują następujące teksty: Jozue 17:15; Ezech. 21:19; 23:47. Następnie ma ono drugie znaczenie – stworzyć – wyprowadzone z faktu ścięcia rzeczy w przygotowaniu do zrobienia czegoś z niej lub nią. Jego pierwotne znaczenie przeczy poglądowi wyznaniowców i potwierdza nasz pogląd jako prawidłowy. Najpierw przedstawimy listę tych ustępów Pisma Św., które są nieokreślone co do znaczenia słowa bara: 1Moj. 1:1; 2:3, 4; Psalm 89:12; Izaj. 40:26; 42:5; 45:18; Ezech. 28:13, 15. Ponieważ one w sobie ani z siebie nie dają nam żadnego naświetlenia o znaczeniu bara, pomijamy je bez dalszej dyskusji.

NATURA AKTU TWÓRCZEGO

      Obecnie zacytujemy i krótko objaśnimy wszystkie pozostałe przypadki tego słowa, które przez dyskusję na pewno udowodnią naszą myśl, że stworzyć znaczy zrobić coś nowego z poprzednio istniejących rzeczy. Takie niewątpliwie jest jego znaczenie w mowie potocznej,

poprzednia stronanastępna strona